Aclaración léxico-semántica

Escrito por Mistyca El: 28 diciembre 2016 , categoria Artículos, Visto 1143 veces

Hace unos días, en un comentario de un texto, dije que el inglés, en cierto modo, es una lengua mas pobre que la nuestra, parece que he herido sensibilidades con este comentario sobre una lengua que para mi es como la materna puesto que la hablo y la escribo al mismo nivel que el catalán o el castellano.

Este comentario, venia al hilo de las malas traducciones del ingles al español en los inicios del BDSM (en aquel entonces se le llamaba «sadomasoquismo» a palo seco) y la palabra en discusión era Master.
Os copio algunas de las acepciones del diccionario para Master:
mastern (expert) maestro nm
He is the master at fixing old cars.
Es un maestro arreglando coches antiguos.
mastern historical (slave owner) amo nm
«Yes, master», said the slave.
«Sí, amo», dijo el esclavo.
mastern (pet owner) dueño nm
The dog came running at the sound of his master’s voice.
mastern (craftsman) maestro nm
After years as an apprentice woodworker, he became a master.
Después de años como aprendiz, se convirtió en maestro carpintero.
mastern (scholar) maestro nm
erudito nm
autoridad nf
He is a master in the study of ancient texts.
Es maestro en el estudio de textos antiguos.
Es erudito en el estudio de textos antiguos.
Es una autoridad en el estudio de textos antiguos.
mastern (nautical: captain) capitán nm
You need to ask the master where we are sailing next.
Tienes que preguntarle al capitán a dónde vamos a navegar ahora.
Mastern UK, archaic (title for a youth) (ES, obsoleto) señorito nm

Resumiendo, Master en ingles se usa para: maestro (como experto), amo (históricamente de esclavos), dueño (de una mascota), maestro artesano, maestro (como profesor), erudito o autoridad (en una materia), patrón (de barco), jefe o lider, dictador…. por no hablar cuando funciona como verbo: domar, controlar, dominar (un arte), dominar (como conquistar), sojuzgar….

Si no he contado mal, son 12 acepciones para una sola palabra, 12 acepciones que al traducir al español tienen 12 palabras distintas y que no son las únicas, pero no voy a poner más. Si bien es cierto que algunas son parecidas o se complementan, no son lo mismo.

Rara vez, cuando escribo un comentario ya sea a titulo personal o como administradora de la web lo hago sin contrastar la información que voy a dar o sin saber exactamente que quiero decir.

Saludos,

Mistyca



Todavia No hay comentarios, se el primero!

Para poner un comentario , tienes que registrarte

Bdsm Barcelona no se hace responsable de la opinion vertida en este artículo. Cada autor es el responsable exclusivo de las opiniones vertidas en sus articulos